当前位置:首页 > 新闻中心 > 正文内容

英文翻译啼笑皆非 长三角规范公共场所英文译写

长三角招商网3年前 (2021-06-30)新闻中心645

  新华网上海8月27日专电(记者潘旭)“残疾人专用”公厕的英文变成了“变形人专用”(“Specialfordeformed”),“当心落水”的英文则译成了“小心地落水”(“TakeCaretoFallinWater”)……在上海街头,有不少令人啼笑皆非的“中式英语”或错误英译。

  2008年奥运会前,北京曾向此类“英语”发起过一轮“攻势”;如今,随着上海世博会的日益临近,上海协同江苏、浙江的语言文字管理和质量技术监督部门共同制定《公共场所英文译写规范》,并向这些错误英译发出整改通牒。8月24日,经专家审定和网上公示后,规范的第一部分《通则》发布。

  上海市语委副主任、教委主任薛明扬介绍说,已发现的不规范译写主要包括单词拼写错误、语法运用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。

  “变形人厕所”是英译不准确的直接体现,“deform”在英语中是“使变形”的意思,用在此处既不准确,也有着强烈的贬义色彩;“小心地落水”则是语法运用错误,不免让人啼笑皆非。

  此外,更让人看不懂的是一些因粗心犯下的张冠李戴、拼写错误、前后不一致等问题。如上海一家公厕在女士的图像下竟然写着“Gentleman”(男士)的字样;另外,“Toilet(厕所)”写成“Tolet”等拼写错误的也不止一处;有些英译在楼外正确但在楼内却变成了错误译写……

  记者发现,有些不规范译写的负面效果还不小,比如某处公厕前的标示上写着“本公厕为免冲式,请您便后离开即可”,其相对应的英文为“TheWCisfreeofwashing,Pleaseleaveoffafterpissing(小便)orshitting(大便)”,对此,规范编写者之一、上海外国语大学教授姚锦清表示,外国人从不把“小便”或“大便”写在公众场合,这样的译法不仅是语言问题,还是形象问题。(责任编辑:张勇)

葛毅明微信号
产业招商/厂房土地租售:400 0123 021
或微信/手机:13391219793 
请说明您的需求、用途、税收、公司、联系人、手机号,以便快速帮您对接资源。 
长按/扫一扫加葛毅明的微信号

扫一扫关注公众号

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由长三角招商网发布,如需转载请注明出处。部份内容收集于网络,如有不妥之处请联系我们删除 13391219793 仅微信


本文链接:http://www.850860.com/index.php/post/4187.html

分享给朋友:

相关文章

安徽省中考英语口试或由语音软件当考官

安徽省中考英语口试或由语音软件当考官

  能听懂你说话并作出反馈的机器设备、可对巢湖水质进行预测的监测仪器、自带光伏发电设备的建筑物今年的长三角城市经济协调会特设创新驱动合作论坛,诸多高校和科研院所专家、企业老总在会上透露了不...